Chinesen und Englisch – das ist eine ähnlich merkwürdige Kombination wie Engländer und Chinesisch. Wenn man beides mixt wird Chinglish draus. Eine Sprache, die teilweise mit Englisch kaum noch etwas (und mit Chinesisch gar nichts) zu tun hat. Gesprochen ist Chinglish oftmals nur für geübte Ohren zu verstehen. Geschrieben bringt es aber großartige Wortschöpfungen hervor. Im Pekinger Park der Kulturschaffenden hängt etwa das Schild „Heritage against climbing“, was übersetzt so viel heißt wie: „Das Erbe ist gegen klettern“, auch wenn sich der Sinn hier noch erschließt (Hangel nicht an alten Tempeln rum)
Schön auch der freundliche Hinweis an einem Blitzableiter „Please detour during thunderstorms“ („Bitte gehen sie während eines Gewitters eine Umleitung“). An einem Geldautomaten in Hongkong las ich „Take advice“. Allerdings gab es hier keinen Rat, sondern eine Quittung für das abgehobene Geld.
![]() |
| "Deformierte Örtlichkeiten" für "Femae" und "Wan" - Chinglish in Peking |

Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen